If writers were generals, young Fuminori Nakamura would have an embarrassment of metals and ribbons
on his chest — including a chance at The Los Angeles Times best
thriller/suspense for 2012. The Thief is
his first book translated into English.
It won’t be his last.
Words and sentences are razor slices, forceful. Quick and short. Tough as well as elegant as
they are, the minimized narrative and terse dialogue deliver surprisingly full-bodied,
fully textured inner and outer worlds.
As a reader I was involuntarily swept along. Later, backing off a bit
and looking at it as a writer, I wanted to understand the brush strokes of his
work. I wanted to know how he packed so
much feeling into this brief, unsentimentally written book.

One mistake. He allows others to enter his sphere — and we
can argue fate and free will if we choose.
Or we can say that this is Noir. One
mistake. That’s all you get.
The Thief is published by Soho Press and translated by
Satoko Izumo and Stephen Coates
3 comments:
I enjoy the blog, and I have it on my Google Reader so as not to miss any posts. I'll know when it goes active again. Take care.
Thanks. Your blog is part of my morning ritual. A great way to start the day.
I look forward to your return, Ron.
Cheers,
Jeff
Post a Comment