Mulitple Prize-winning Novelist & Crime Writer Fuminari Nakamura |
When
I comment on books by others I usually mention the translator if it is a book
not originally written in English. I
marvel at the skill of any who has mastered two languages and catches all those
things that a direct, soulless translation couldn’t provide. Being the typical
American — that is monolingual — it is difficult to imagine the immense talent
it must take to translate 100 Years of
Solitude into another language, for example.
Unfortunately
most of us will never know how well the translator did. Unless we read the book
in both the original language and in translation, all we can tell is how much
we enjoyed the book we read. But we know
that in order to get it right, we’re talking about much, much more than someone
knowing the grammar and vocabulary.
There are cultural considerations, slang, rhythm and style. We can,
however, make an uneducated guess that if we loved the book, there’s a good
chance we owe that enjoyment not only to the writer, but also to the human who translated it.
I
offer this. Below is a paragraph from a
soon-to-be-released book in the ‘Deets’ Shanahan series as it went through a
series of computer translations.
English
version:
“I’ve got to go,”
Shanahan said watching as a frail, elderly lady emerged from a well-maintained
vintage Buick parked in his driveway.
Her coat tails flapped in the breeze as she placed her purse on the hood
of the car and raised her hands to hold onto her hat. Her body jerked. Her body went limp. Her hat blew away. She crumpled, dropping
straight down onto the gravel below.
Translated
by Bing from English to Italian to German to Japanese and Back To English:
"Said was parked in frail
elderly persons such as Shanahan women vintage must I go, landscaped in the
Buick in the driveway of his home. Tail and placed him on the hood of his bag,
to hold his coat for raised his hand to his hat is flashed in the wind. Crack
of his body. Her body was limp. His hat blew off. The gravel below you straight
was crumpled.
When
I reported earlier on Fuminari Nakamura’s incredible Thief, I suspect that even
in this era of sophisticated computer programming, the job of the human
translator remains safe for a while. His translators, Satoko Izumo and Stephen
Coates, no doubt keep the talented Nakamura in awards. His most recent book is Last Winter We Parted. Thank you to all of the
rarely acknowledged translators who help us poor fools read great books from
around the world.
No comments:
Post a Comment